Category: Traducións

Onte 274: Valentín Arias na lembranza

9 Xuño, 2012 (07:34) | Autores, Galeguismo, Homenaxes, In memoriam, Traducións, Vigo, Xerais |

«Como puido tanto un home só» foron as palabras coas que Rexina Vega iniciou a emocionante homenaxe a Valentín Arias. Un serán no que se lembrou a unha persoa que Beiras definiu como de «enteireza enorme, de afouteza extraordinaria e de xenerosidade sen límites». Unha persoa extraordinaria, para Víctor Freixanes «un esteo», para o seu […]

Onte 272: Bradbury e os libros viventes

7 Xuño, 2012 (06:59) | Autores, In memoriam, Narrativa, Onte, Traducións, Xerais |

Morreu Ray Bradbury, o grande escritor dos libros viventes, do que tivemos a fortuna de editar en galego, traducidos por Magdalena Fernández Pérez, dúas das súas novelas mçais memorables, Crónicas marcianas e Fahrenheit 451. Un autor que defendeu o poder da lectura e a ledicia da escritura, concebidas coma unha celebración e un pracer, mais […]

Onte 209: Oficina da Literatura Galega

4 Abril, 2012 (08:19) | Cultura, Eventos, Goberno Feijoo, Lingua, Onte, Promoción do libro, Traducións |

Na mesa redonda sobre «A literatura e o audiovisual galegos e a súa proxección internacional» do Encontro Festlatino 2012 do Consello da Cultura Galega, na que participei xunto a Suso de Toro e Margarita Ledo, volvín defender a creación dunha Oficina da Literatura Galega. Experiencias exitosas como a catalá ensinan que para desenvolver unha extratexia internacional […]

Onte 200: Afirma Tabucchi

26 Marzo, 2012 (06:53) | Autores, In memoriam, Narrativa, Traducións |

Souben da morte de Antonio Tabucchi xantando con bos amigos no Nuevo Derby de Urzaiz, o noso particular Café da Orquídea. Na casa procurei na biblioteca os seus libros. Unha ducia, a maior parte deles moi anotados. Mantívenlle lei a Tabucchi dende Dama de Porto Pim, unha viaxe aos Azores que lin no oitenta e sete, deica […]

Onte 37: Galician Classics

15 Outubro, 2011 (13:28) | Cultura, Eventos, Onte, Poesía, Traducións |

Na derradeira hora deste Frankfurt 2011, xa a piques de coller o avión,  participamos no acto da presentación da colección «Galician Classics», que promove a editorial Small Stations Press e a Consellaría de Cultura e Turismo. Creo que este proxecto, promovido polo tradutor e editor Jonathan Dunne, é un das máis eficaces achegas para facer […]

Onte 35; Frankfurt 20 en Islandia

13 Outubro, 2011 (06:26) | Autores, Eventos, Narrativa, Onte, Traducións |

Hai vinte anos. Aquel meu primeiro Frankfurt quedou vencellado con A cidade dos césares, a novela que lin na cidade alemá, en orixinal, e comentei en longas camiñadas con Víctor. Dende entón, volvín á feira en máis dunha ducia de ocasións e nunca vin tan poucos participantes polos corredores coma onte. Xa ninguén pode negar […]

Salma: “A miña vida”, un interesante texto autobiográfico para descargar

31 Maio, 2011 (17:19) | Adiantos, Autores, Igualdade, Narrativa, Presentacións, Recurso_didáctico, Solidariedade, Traducións, Xerais |

Hoxe no blog de Xerais ofrecemos dous textos para descargar en pdf sobre a novela Despois da medianoite, da escritora tamil Salma: un adianto do primeiro capítulo e outro texto no que relata a súa propia vida. Eis o comezo deste interesantísimo texto autobiográfico (un documento extraordinario sobre a pulsión da escritura e o valor […]

Tradutor e mestre Valentín Arias

28 Marzo, 2011 (09:33) | Artigos Faro de Vigo, Autores, Campo de Granada, Educación, Homenaxes, In memoriam, Traducións, Vigo, Xerais |

Dediquei o artigo da semana en Faro de Vigo á lembranza da figura do noso admirado Valentín Arias. Valentín Arias morreu de socate o venres na súa casa de Vilerma, na parroquia de Maside do concello de Sarria, onde nacera en 1934. Fillo de humilde casa de labregos aprendeu as catro regras nunha escola de […]

Finalistas dos Premios AELG 2011

4 Marzo, 2011 (23:21) | Autores, Blogs, Blogs_e_libros, Narrativa, Poesía, Premios, Traducións |

A Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG) fixo público hoxe os finalistas dos seus premios anuais. Tras unha votación dos seus asociados anunciou os finalistas tanto nas categorías de libros editados como de blogs e xornalismo. A gala de entrega dos premios será o 30 de abril en Santiago. Os membros da AELG serán […]

O perigo dunha historia única

22 Xaneiro, 2011 (12:44) | Autores, Bibliotecas, Lectura, Narrativa, Recurso_didáctico, Traducións, Vídeos |

Foi María Reimóndez quen primeiro me falou hai ben tempo de Chimamanda Adichie, a narradora nixeriana autora de Purple Hibiscus. Agora grazas a un enlace de Susana Piñeiro e Filipe Diez en Twitter descubro a anotación de Ramón Lobo na que recolle a intervención de Adichie no foro TED da CNN («Ideas que paga a […]

Linguaxe e debate político

25 Decembro, 2010 (14:08) | Ensaio, Lingua, Traducións |

Dende a súa aparición a comezos deste ano 2010 sigo con moito interese cada un dos libros que publica 2.0 editora, un dos novos proxectos editoriais galegos mellor concibidos e máis innovadores. Das súas tres coleccións –Mundos, Folksonomías e Supertextos–,  é esta terceira dedicada a ensaio contemporáneo, a miña preferida. Confeso que papei os cinco […]

Frankfurt 2010/3

9 Outubro, 2010 (10:09) | Autores, Editores, Eventos, Traducións |

A de onte foi a xornada da presentación en Frankfurt da Anthology of Galician Literature de Jonathan Dunne, coeditada por Galaxia e Xerais. O acto resultou entrañable, sobre todo cando Dunne rematou a súa intervención en inglés lendo a súa magnífica tradución da «Letanía de Galicia» de Uxío Novoneyra. Porén, a propia fasquía do acto […]

Algo vai mal

4 Outubro, 2010 (07:07) | Artigos Faro de Vigo, Campo de Granada, Economía, Ensaio, Historia, Política, Socioloxía, Traducións |

No artigo da semana en Faro de Vigo, ao fío da publicación da tradución española do derradeiro ensaio de Tony Judt, Algo va mal, reflexiono sobre o malestar cidadán expresado pola ampla folga xeral do pasado 29S.

Rivas e Funke, novidades tras o verán

27 Xullo, 2010 (17:21) | Autores, Música, Narrativa, Traducións, Vídeos, Xerais |

 Adam Watts “RECKLESS” from Daniel Chesnut on Vimeo. Hoxe collimos vacacións na editorial deica o 23 de agosto. Porén o blog fervía anunciando o que serán dúas das nosas novidades despois do verán: Todo é silencio, a vindeira novela de Manuel Rivas, mais Reckless. Carne de pedra, a primeira entrega da nova triloxía de […]

Finou Sérgio Klein, autor da seire «Poderosa»

21 Xullo, 2010 (16:22) | Autores, In memoriam, Traducións, Xerais |

Soubemos hoxe do falecemento de Sérgio Klein, o autor brasileiro da serie «Poderosa», da que levamos editadas dúas entregas e da que preparamos a terceira, novelas traducidas todas as tres por Mercedes Pacheco. O personaxe de Joana Dalva, esa rapaza que tiña o mundo na man, que facía realidade todo o que escribía coa súa […]

Amin Maalouf, Premio Príncipe de Asturias das Letras 2010

9 Xuño, 2010 (11:57) | Autores, Premios, Traducións |

Quen me coñece sabe ben da miña admiración pola obra de Amin Maalouf, o escritor francófono, de orixe libanesa, que vive dende hai anos na Normandía francesa. Coñecímolo hai dez anos cando viu a Compostela a presentar a edición en galego da súa, até agora, última novela A viaxe de Baldassare, traducida por Xavier Queipo […]

Publicados en galego os dous volumes d’ «O segundo sexo» e un libro de Steiner

9 Marzo, 2010 (20:58) | Ensaio, Igualdade, Novidades, Traducións, Xerais |

Poucas veces sentín maior alivio por ter culminado un proxecto de edición cando esta mañán chegaron da imprenta os exemplares de control de calidade do segundo volume d’ O segundo sexo. Tras unha década de traballo da tradutora, a teimosa e rigorosísima Marga Rodríguez Marcuño, por fin poden lerse na lingua de noso as máis […]

«Herta Müller, Nobel en Galego»

11 Outubro, 2009 (17:59) | Artigos Faro de Vigo, Autores, Campo de Granada, Narrativa, Traducións, Xerais |

No artigo da semana volvo sobre a concesión do premio Nobel de Literatura 2009 á escritora alemá Herta Müller. Recomendo esta longa e excelente entrevista coa autora suaba, realizada en 2008 en México, que axuda moito a coñecer o seu posicionamento político e peripecia biográfica.

Xerais, Herta Müller e o Nobel

8 Outubro, 2009 (19:06) | Autores, Beizóns, Premios, Traducións, Xerais |

Falaba cun xornalista cando souben da concesión do Nobel a Herta Müller, a escritora romanesa de lingua alemá. Pensei que era unha brincadeira e díxenlle tan farruco que non me soaba de nada. A verdade é que axiña me decatei que se trataba da autora d’ O home é un grande faisán no mundo, obra […]

O Bartleby de Melville en galego

27 Agosto, 2009 (18:30) | Narrativa, Novidades, Traducións, Xerais |

Publicamos un dos nosos títulos máis queridos. Creo que a tradución para o galego de Eva Díaz Rodríguez é magnífica. Chegará ás librarías na primeira decena do vindeiro mes de setembro.

Galician Literature in English Translation

15 Febreiro, 2009 (10:54) | Cultura, Traducións |

Jonathan Dunne, hoxe o mellor tradutor da literatura galega ao inglés, actualiza a súa páxina persoal na que vai recollendo todos os textos da literatura galega traducidos ao inglés. Unha panorámica ben interesante composta por quince títulos individuais (de autores e autoras clásicos e contemporáneos) e dez antoloxías (tres delas de Rosalía de Castro). Jonathan […]

Appanah en galego

11 Febreiro, 2009 (00:09) | Narrativa, Traducións, Vídeos, Xerais |

Nacida en Illa Mauricio, con trinta e tantos anos, Nathacha Appanah é unha das narradoras máis orixinais en lingua francesa. Porén, a súa obra permance inédita en castelán, existindo no mercado apenas a tradución dunha das súas novelas en catalán e outra en éuscaro. Encargámoslle a Emma Lázare a tradución de Le dernier frère, a […]

Steiner será traducido ao galego por Xerais

28 Outubro, 2008 (22:30) | Ensaio, Traducións, Xerais |

Tras a polémica Steiner reflexionamos moito sobre o posicionamento da cultura galega no mundo. O debate foi ben produtivo e, finalmente, matizado. Nós chegamos á conclusión que como editores galegos tiñamos a responsabilidade de contribuír a profundizalo. Esta foi a razón que nos levou a explorar as posibilidades de traducir algunha das obras do polémico […]

Valentín Arias, merecida homenaxe

30 Setembro, 2008 (15:12) | Autores, Efemérides, Traducións |

Ben merece Valentín Arias a homenaxe, organizada pola Consellaría de Cultura e Deporte, que se lle vai tributar este serán en Vigo con motivo do Día Internacional da Tradución. Valentín Arias, ademais de prolífico tradutor, é unha das figuras senlleiras da historia da edición en galego. Traballador da Fundación Penzol, xerente da editorial Galaxia, nos […]

A revolución da tradución

6 Abril, 2008 (09:06) | Traducións |

Moi xeitosa a ampla reportaxe de Faro de Vigo sobre a actual “revolución da tradución” no mundo editorial galego e as dificultades dos tradutores e tradutoras. Algunhas das anécdotas que contan as tradutoras son magníficas. Quedo con esta prodixiosa que conta Marga Rodríguez Marcuño, a tradutora d’ O segundo sexo: “Recordo ese momento en que […]

"O segundo sexo" en galego

12 Marzo, 2008 (20:22) | Ensaio, Presentacións, Traducións |

Preciosa a presentación de onte d’ O segundo sexo.

"O segundo sexo", primeiro exemplar

29 Febreiro, 2008 (16:51) | Beizóns, Ensaio, Traducións, Xerais |

Hoxe chegou un exemplar do primeiro tomo d’ O segundo sexo, a obra fulcral de Simone de Beauvoir, traducida para o galego por Marga Rodríguez Marcuño. A publicación desta importantísima obra, coeditada coa Secretaría Xeral da Igualdade (grazas, sen dúbida, ao pulo e teimosía de Carmen Adán), coincidindo cos actos do 8 de marzo, supón […]

"O lapis do capinteiro" presentado na Habana

24 Febreiro, 2008 (13:20) | Presentacións, Traducións |

A noticia de Granma sobre a presentación da edición cubana d’ O lapis do carpinteiro na Feira do libro da Habana debe quedar no blog. Etiquetas: Manuel_Rivas

Letras de Galicia

2 Febreiro, 2008 (10:46) | Beizóns, Cultura, Internet, Traducións |

Dende onte podemos utilizar o web Letras de Galicia, un portal destinado a promover a literatura galega no exterior. Promovido pola Consellaría de Cultura, este espazo, xunto co catálogo de dereitos read.galicia, está chamado a converterse na peza principal dunha estratexia exportadora do noso sector editorial e da consolidación dunha marca (“Letras de Galicia”) para […]

"Il club della calzetta"

21 Xaneiro, 2008 (18:10) | Autores, Críticas, Traducións |

Prodúcenos moita satisfacción coñecer estas dúas reseñas gabanciosas, suscitadas pola aparición da edición en italiano d’ O club da calceta, a novela de María Reimóndez da que se está preparando, ademais, unha tradución en castelán, unha adaptación teatral por parte de Teatro do Morcego (será estreada no Teatro Caixanova de Vigo, o día 12 de […]

Instituto Rosalía de Castro

21 Xaneiro, 2008 (08:14) | Bibliotecas, Cultura, Traducións |

Xosé L. Méndez Ferrín continúa a súa serie de artigos no Faro de Vigo sobre “Arquivos, bibliotecas e museus“. Hoxe reclama a creación do Instituto Rosalía de Castro, de promoción da lingua e literatura galega no exterior, prevista na aprobada Lei do Libro e a lectura. A argumentación do mestre é dificilmente rebatible: “Toda nación, […]

Centre for the promotion of Galician Literature in Translation

17 Xaneiro, 2008 (22:08) | Cultura, Iniciativas, Poesía, Traducións |

A raíz da miña proposta de creación dunha Oficina do Libro Galego, como xestor da estratexia de promoción da literatura galego a nivel internacional, o amigo Jonathan Dunne (o máis importante tradutor da literatura galega ao inglés) remíteme este enlace coa páxina do Centre for the Promotion of Galician Literature in Translation (CPGLT) que creou […]

"O segundo sexo" en galego

7 Xaneiro, 2008 (17:23) | Efemérides, Ensaio, Traducións, Xerais |

Coincidindo co ano do centenario do nacemento de Simone de Beauvoir (celébrase mañá, día 9 de xaneiro) publicaremos os dous volumes d’ O segundo sexo na nosa colección Xerais Ensaio. Margarida Rodríguez Marcuño xa entregou a tradución do primeiro tomo que pretendemos presentar con motivo do vindeiro 8 de marzo. A edición desta obra fulcral […]

Literatura con denominación de orixe

21 Decembro, 2007 (07:54) | Artigos_Luzes, Polémicas, Traducións |

Hoxe publico en Luzes unha tribuna na que abordo a polémica da exportación de textos literarios galegos. No mesmo espazo recomendo o clarificador artigo de Manuel Rivas (saíndo ao paso do panfleto do académico Franco Grande) e a entrevista con Anxos Sumai. Etiquetas: Luzes

Encontros de Mariñán

15 Decembro, 2007 (20:09) | Eventos, Traducións |

Suso Pensado publica n’ O levantador de minas unha crónica moi completa dos debates do V Encontros de Mariñán sobre os ámbitos da tradución no que presentamos unha ponencia sobre a narrativa traducida para o galego. Etiquetas: Encontros_Mariñán

Oficina do Libro Galego

28 Novembro, 2007 (05:28) | Cultura, Narrativa, Polémicas, Traducións |

A exportación de textos literarios (especialmente narrativos) é unha das maiores preocupacións actuais do debate cultural galego. Para animar un debate máis sereno e construtivo ofrezo as seguintes reflexións e propostas:–“A literatura galega é perfectamente invisible fóra de Galicia”. Concordo plenamente con esta afirmación de Xosé Luís Méndez Ferrín, a pesar de que ao longo […]

Calceta sen fin

21 Novembro, 2007 (19:49) | Autores, Cine, Narrativa, Traducións, Vídeos |

Vía Manolo Gago (grazas, por tantas) coñezo esta curta da finlandesa Laura Neuvonen. Sei que lle vai prestar a María Reimóndez, a nosa amiga, gran tradutora e escritora. Esta semana apareceu o seu Club da calceta en italiano, asinouse o contrato para a edición en castelán e chegou do prelo a terceira edición en galego.

Il club della calzetta

15 Outubro, 2007 (15:54) | Autores, Narrativa, Novidades, Traducións |

A edición italiana do Club da calceta estará nas librarías o vindeiro mes de novembro. Despois das de Rivas, a de María Reimóndez será unha das primeiras obras de narrativa galega editadas en Italia. A mesma editora (gran vía un proxecto que aposta pola literatura da “España plural”) está preparando, para a primavera, Home sen […]

Read Galicia II

14 Outubro, 2007 (10:09) | Artigos Faro de Vigo, Campo de Granada, Edición, Lectura, Promoción do libro, Traducións |

No artigo da semana volvo sobre as tres cuestións sobre as que traballei no blog durante estes días pasados: os datos do estudo de comercio interior do libro, o Plan de Lectura de Galicia e a posta en marcha do catálogo dixital de dereitos. Ao fío do comentario volvo propoñer a creación da Oficina de […]

Read Galicia

12 Outubro, 2007 (06:52) | Beizóns, Editores, Promoción do libro, Traducións |

Hoxe preséntase na Feira de Frankfurt Readgalicia o primeiro catálogo de dereitos da edición galega actual. O espazo web (en galego e inglés) permite acceder á información de 169 novidades publicadas por dezanove editoras galegas nos últimos dous anos. De cada título pode consultarse a sinopse, un fragmento do texto e a ficha dos seus […]

Cuestión de visibilidade

5 Outubro, 2007 (21:52) | Traducións |

Luzes volve hoxe co debate sobre a visibilidade da nosa literatura no exterior. Sen chegar á asumir na súa totalidade a contundente afirmación de Méndez Ferrín (“o escritor galego é rigorosamente invisible no exterior“), para min é un feito dificilmente refutable de que a nosa literatura é practicamente invisible nos países europeos (incluído en Portugal, […]

As axudas á tradución

3 Outubro, 2007 (07:17) | Traducións |

O aumento previsto das axudas de tradución é unha boa noticia, mais parece claro que o importe previsto é aínda insuficiente para dar resposta ao pulo do noso sector editorial e para promover efectivamente a internacionalización da nosa literatura. A información de hoxe no Pais-Galicia é moi aclaratoria. Cos datos na man a precariedade do […]

Día internacional da tradución

25 Setembro, 2007 (18:14) | Efemérides, Traducións |

O xoves, 27 de setembro, celébrase en Santiago unha xornada de reflexión con motivo do Día internacional da tradución (30 de setembro, san Xerome), ao tempo que unha homenaxe a Fernando Pérez Barreiro Nolla. Etiquetas: Día_internacional_tradución

Edicion e tradución en Galicia (2005)

16 Setembro, 2007 (15:37) | Edición, Slideshare, Traducións |

Os datos incluídos nesta presentación serán os que utilizarei mañá na miña intervención no Curso de Tradución Editorial da Universidade de Vigo sobre o panorama da edición e da tradución no sector editorial galego. Sinto que non se poidan ler coa claridade tipográfica que a min me gustaría. Etiquetas: Tradución_galego

"Terrorista", unha literatura atrevida

4 Agosto, 2007 (11:30) | Autores, Críticas, Narrativa, Traducións, Xerais |

Agradécense moito críticas como as que Mar Pichel publica en Galicia hoxe sobre Terrorista, a novela que traducimos de John Updike. Sempre crin que a novela é importante e a tradución de Lara Domínguez para o galego excelente. Agardo que comece a ir desvelándose devagariño entre o público que procura textos de altura. Etiquetas: John_Updike

Enderezo descoñecido

19 Xullo, 2007 (16:31) | Narrativa, Traducións, Xerais |

Cando Enderezo descoñecido se publicou por primeira vez en 1938 causou gran sensación pola crueza coa que expoñía diante da opinión pública norteamericana o veleno do nazismo dende os seus inicios. Axiña obtivo vendas espectaculares e foi editada en Inglaterra e traducida a outras linguas, sendo considerada como unha obra perfecta. En 1939, a tradución […]

Entrevista a John Updike

1 Xullo, 2007 (20:30) | Autores, Entrevistas, Narrativa, Novidades, Traducións, Xerais |

Aínda que se obvia (como é costume) as edicións de Terrorista en galego e catalán, El Pais semanal publica esta longa e interesantísima entrevista a John Updike. Tamén é de salientar sobre a polémica novela esta información aparecida en El Periodico de Catalunya. A novela en galego xa está dispoñible nas librarías. Etiquetas: John_Updike

Updike, o adianto de "Terrorista"

7 Xuño, 2007 (10:49) | Adiantos, Autores, Narrativa, Novidades, Traducións, Xerais |

Terrorista, a primeira obra en galego de John Updike, é a historia de Ahmad Ashmawy Mulloy, un mozo de dezaoito anos que vive en New Prospect, unha antiga vila industrial do estado de Nova Jersey. Fillo de nai irlandesa-americana e de pai exipcio, que os abandona cando non tiña mais que tres anos, Ahmad non […]

Updike, por vez primeira en galego

6 Xuño, 2007 (17:07) | Autores, Narrativa, Novidades, Traducións, Xerais |

Na vindeira semana recibiremos os primeiros exemplares de Terrorista, a primeira novela de John Updike traducida ao galego, que aparecerá nas librarías ao mesmo tempo ca edición de Tusquets e Bromera. El Cultural (que como é adoito non anuncia as edición galega e catalana) publica esta interesante entrevista co moi respectado autor estadounidense. A tradución […]

As literatas

27 Abril, 2007 (19:27) | Críticas, Narrativa, Novidades, Traducións, Xerais |

Mario Regueira publica en Cartafol dúas interesantes críticas sobre A voda e Ancho mar de argazo, as máis recentes entregas da colección “As literatas”. Agradécense. Etiquetas: Jean_Rhys, Carson_McCullers